The Pronoun Panic
- Mannat Kaur

- Nov 29, 2025
- 4 min read
Welcome back, gals. Today, the tea, or should I say chai, is steaming hot and is brought to you by India’s favourite spy thriller, where a man who can crack terror networks across continents is seen completely short-circuiting when his daughter adopts a different pronoun. Currently chilling in Amazon Prime India’s Top 10, The Family Man opens its third season with the episode “The Peace Problem”. And there is a “peace problem”, I assure you, but it’s aimed at personal autonomy, not… let’s generously pretend geopolitical tensions. The real battlefield is the Tiwari apartment.

Dhriti is revealed almost like a plot twist — quietly figuring out their identity, and the revelation of their adoption of “they/them” pronouns rather than the presumed “she/her” ones. The particular scene addressing this seemingly masterful exchange, within hours, claimed its reigning spot on Instagram Reels and YouTube Shorts, usually captioned “this scene has a separate fan base.” At least some bits of pronoun autonomy occasionally trend in India.
The scene starts off seemingly sweet. Srikant Tiwari, essayed by Manoj Bajpayee, attempts a casual conversation with his teenage daughter. Dhriti, played by Ashlesha Thakur, responds with the usual teenage aura and mystique, shutting the door in his face, letting the silence carry on the chit-chat for them.
This tiny moment sends Srikant and his younger son Atharv into a surprisingly long discussion about Dhriti’s attitude. Srikant asks why she is being “extra mean”. Atharv, played by Vedant Sinha, sincerely explains that she has been busy being a “climate champion, an LGBTQ activist, and a social warrior”. Then he casually proceeds to say, “They are worried over a lot of things, Dad.”
The confusion on Srikant’s face is almost poetic yet humorous. “They? Who else is worried?”
Atharv explains that Dhriti and their friends are using they/them as allyship for non-binary people. Srikant tries to decode how this translates to Hindi, and Atharv very confidently says, “I don’t think these pronouns have been invented in Hindi.” That’s when Srikant seals the moment with the now-iconic line that has sprinted across WhatsApp, Instagram and Twitter alike: “Thank God. Hindi is safe.”
It lands like a punchline, but hits like an entire national personality test. This is an almost perfect litmus test of how Indian families process discomfort. Laugh first. Avoid next. Pretend nothing happened.
The moment went viral for a bit, either because it was familiar or because it was a humorous jab at the new wave of “woke” nonsense. It felt like every Indian dining table at 9 p.m. Some teenager mentions identity — or anything that doesn’t align with the parents’ comfort zone under the guise of “log kya kahenge” — and the parents immediately shift the topic. Someone cracks a joke, and the whole conversation evaporates.
But the scene also relies on a classic Indian writing shortcut. Dhriti, the socially aware one, is consistently portrayed as irritable. Yes, it’s intentional. If the “progressive” kid is annoying enough, the audience does not have to take the issue seriously. If they feel exhausted, then their concerns automatically feel exhausting too.
This tone bleeds into Dhriti’s pronoun journey. It doesn’t feel like a real moment of self-discovery. It feels like something they would rather do for the vibe. Progressive on paper, strangely hollow in execution.
Meanwhile, Atharv’s innocence acts as a pressure-release valve. It’s almost ironic that the innocent Atharv can understand, digest, and live with the pronoun revelation, while the brilliant national-level spy, capable of securing “peace” in multiple sensitive regions, completely fails to grapple with the reality of his daughter’s autonomy.
Here’s the kicker: this whole pronoun moment never comes up again. Not later in the episode. Not anywhere else in the season. Not even as a throwaway punchline. The show drops a cultural grenade and walks off like nothing happened. And that silence is telling. Identity can be funny, a convenient quip—but rarely allowed to drive the story.
Beneath the laughs, the scene exposes India’s curious ease with misgendering. Most people don’t even see it as rude. Ask for a different pronoun, and suddenly everyone panics, retreating into the safety of regional languages, as if grammar alone can erase discomfort.
The favourite excuse? “Indian languages don’t have gender-neutral pronouns.” Fascinating, considering Hindi effortlessly churns out vo, yeh, koi, kaun, udhar ja, idhar sun, without asking anyone to file their gender first. Hindi isn’t confused. People are.
Language evolves all the time. We’re perfectly fine upgrading our slang, insults, affectionate digs, and dramatic one-liners. Someone invents a new slur, and suddenly the whole country is using it like it’s canon. But the moment it’s about respect, suddenly Hindi becomes this delicate antique that needs protection at all costs. Hindi can evolve in a day to roast someone, but fails to adapt to a person’s reality. And maybe that’s the real punchline. If we can update our “galis” every season, what’s stopping us from updating a simple pronoun?
xoxo,
💋Gossip Gal💋



Comments